Tlumacznie BetaPlayer

  • 5 Odpowiedzi
  • 814 Wyświetleń

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

*

Offline azizi

  • ***
  • 418
  • Płeć: Mężczyzna
  • Sprzęt: HTC HD2 + Sensation + Nexus One <- ICS
Tlumacznie BetaPlayer
« dnia: Czerwiec 25, 2004, 20:47:25 »
Zrobilem tlumacznie do betaplayer'a w wersji 0.4, do pobrania tu:
- http://beta.topcat.hu/lang/
niestety nie wszystko udalo mi sie skonczyc i prosze o pomoc w dalszym tlumaczeniu, oto lista zeczy, ktore zostaly (cos moglem pominac bo godziny byly nocne :)), mimo tego ze wiem co  niektore oznaczaja, to ciezko mi to opisac w naszym ojczystym jezyku:

- DIVX0201=Interlaced video is not supported!
- DIVX0203=Only H.263 quantization type is supported!
- AHI_0111=Disable Bitmap Caching
- AHI_0110="Green Tint" Bug Compensation
- RAWD0000=Raw FrameBuffer
- PLAY0067=Preload at underrun
- PLAY0034=Dither
- PLAY0043=Swap stereo
- EQUA0100=Pre-amp
- INTF0134=Dither
- MEDI0109=Data Bit Rate
- BENC0107=Bench. Sample Rate
- BENC0108=Original Sample Rate
- BENC0111=Bench. Data Rate
- BENC0112=Original Data Rate

napewno wiele mozna tez zmienic, dobrac inne pokrewne wyrazy/sformulowania aby w programie wygladalo to lepiej no i miescilo sie w miejscach oryginalnych napisow, czekam wiec na sugestie
z gory dziekuje za wszelka pomoc

*

Offline kanczug

  • ******
  • 19211
    • http://www.pdaclub.pl
Tlumacznie BetaPlayer
« Odpowiedź #1 dnia: Czerwiec 25, 2004, 21:56:44 »
Jakbys czytal dokladnie PDAclub, to juz dawno bys wiedzial ze publikowalismy ta informacje na stronie glownej. Takze z dopiskiem ze to Ty tlumaczyles.

http://www.pdaclub.pl/view.php?str=betaplayer&news_id=8390

*

Offline azizi

  • ***
  • 418
  • Płeć: Mężczyzna
  • Sprzęt: HTC HD2 + Sensation + Nexus One <- ICS
Tlumacznie BetaPlayer
« Odpowiedź #2 dnia: Czerwiec 25, 2004, 22:17:49 »
hehe  :) nie wiem jak moglem to przeoczyc (:, a powaznie potrzebna mi pomoc klubowiczow i dlatego ten post,
ps. codziennie odwiedzam stronke i forum, w miare mozliwosci

*

Offline MacBirdie

  • *****
  • 1943
  • Płeć: Mężczyzna
  • I znów Poznań ;)
    • macbirdie.net
  • Sprzęt: iPhone 4 16GB | iPad 3G 64GB | iPhone 3G 8GB
Tlumacznie BetaPlayer
« Odpowiedź #3 dnia: Czerwiec 26, 2004, 11:45:52 »
Cytat: azizi
- DIVX0201=Interlaced video is not supported!
- DIVX0203=Only H.263 quantization type is supported!
- AHI_0111=Disable Bitmap Caching
- AHI_0110="Green Tint" Bug Compensation
- RAWD0000=Raw FrameBuffer
- PLAY0067=Preload at underrun
- PLAY0034=Dither
- PLAY0043=Swap stereo
- EQUA0100=Pre-amp
- INTF0134=Dither
- MEDI0109=Data Bit Rate
- BENC0107=Bench. Sample Rate
- BENC0108=Original Sample Rate
- BENC0111=Bench. Data Rate
- BENC0112=Original Data Rate

Tłumaczenie niektórych z tych tekstów może być trudne o tyle, że ciężko jest zmieścić po polsku to, co w angielskim czasem jest zawarte w jednym wyrazie, no ale spróbujmy... ;)

- Obraz z przeplotem nieobsługiwany!
- Kwantyzacja obsługiwana tylko dla protokołu H.263
- Wyłącz przechowywanie bitmap w pamięci podręcznej (tylko o jakie bitmapy chodzi - to ważne dla zachowania odpowiedniego kontekstu), względnie "Wyłącz buforowanie bitmap" - nie ma co tłumaczyć bitmap na mapy bitowe, bo się one już w naszym języku przyjęły w miarę ;)
- Kompensacja błędu niebieskiego przebarwienia
- Czysty bufor ramki (bo raczej nie surowy ;) )
- Wczytaj na zapas przy niedopełnieniu bufora ?
- Mieszaj kolory (określenie wzięte z tłumaczeń w Windows - mało zgrabne, ale może się kojarzyć)
- Zamień kanały w stereo
- Wykorzystaj przedwzmacniacz ?
- Mieszaj kolory :)
- Częstość bitowa/Szybkość strumienia danych ?
- Zmierz częstość próbkowania
- Pierwotna częstość próbkowania
- Zmierz szybkość strumienia danych
- Pierwotna szybkość strumienia danych

Nie są to oczywiście tłumaczenia dosłowne, ponieważ takie bardzo często nie pasują tak dobrze do naszego języka, jak oryginał pasuje do własności swojego języka.

*

Offline jarekt

  • ****
  • 755
  • Płeć: Mężczyzna
  • na stanie Wizard, Uni, TouchHD, HTCHero, Milestone
  • Sprzęt: THD, Hero, Milestone
Tlumacznie BetaPlayer
« Odpowiedź #4 dnia: Czerwiec 26, 2004, 16:13:49 »
Ja bym nie tlumaczyl wszystkiego na sile. Np. Dither zamnienilbym jedynie na dithering (jesli nie mozna dac opisowo ze chodzi o optymalizacje wyswietlania na ekranach 12 bitowych to lepiej juz nie mieszac). Wydaje mi sie ze osoby potrafiace skorzystac z tak zaawansowanych opccji raczej posluguja sie nazewnictwem oryginalnym.

BTW. Przebarwienie jest raczej zielone niz niebieskie :P Czeski blad.  

*

Offline azizi

  • ***
  • 418
  • Płeć: Mężczyzna
  • Sprzęt: HTC HD2 + Sensation + Nexus One <- ICS
Tlumacznie BetaPlayer
« Odpowiedź #5 dnia: Czerwiec 26, 2004, 21:13:00 »
to tak, zastapilem:
- DIVX0201=Interlaced video is not supported! --> Obraz z przeplotem nieobsługiwany!
- DIVX0203=Only H.263 quantization type is supported! -->  Kwantyzacja obsługiwana tylko dla protokołu H.263
- AHI_0111=Disable Bitmap Caching --> Wyłącz buforowanie bitmap
- AHI_0110="Green Tint" Bug Compensation --> Kompensacja błędu "zielonego przebarwienia"
- RAWD0000=Raw FrameBuffer --> Czysty bufor ramki

Zmienilem:
- PLAY0043=Swap stereo --> Zamień kanały stereo <-- swap - zamień
- BENC0107=Bench. Sample Rate --> Testowa częstotliwość próbkowania <-- rate - częstotliwość, uzywalem wczesniej juz, jak ma sie wynik w Hz to tylko to pasuje
- BENC0111=Bench. Data Rate --> Testowa szybkość strumienia danych
- BENC0108=Original Sample Rate --> Oryginalna częstotliwość próbkowania <-- oryginalna a nie pierwotna bo uzywalem juz tego wczesniej, no ale jak cos to zamienie jesli bedzie lepiej
- BENC0112=Original Data Rate --> Oryginalna szybkość strumienia danych

Do przetlumaczenia/uzgodnienia/zostawienia:
- PLAY0034=Dither
- PLAY0067=Preload at underrun
- EQUA0100=Pre-amp --> przedwzmacniacz ?
- MEDI0109=Data Bit Rate
- BENC010A=Audio/Video out of sync is normal in this mode, especially in high speed situations. The point of this mode is not having any synchronization and delays. --> Audio/Wideo out of sync jest normalne w tym trybie, zwłaszcza w sytuacjach przy dużych prędkościach. Chodzi o to aby nie mieć żadnych synchronizacji ani opóźnień ?

Zamienilem:
- tlumacznie "Przypisz" przy definiowaniu przycisków na "Ustaw", krotsze dzieki czemu lepiej sie zmiesci w ramce przycisku
- tlumacznie "Wyczyść" przy definiowaniu przycisków na "Usuń", to samo co wyżej --> http://my_www.w.interia.pl/Scr/capture.JPeG

zgadzam sie z przedmowca ze nie da rady wszytkiego przetlumaczyc bo nie ma to sensu w niektorych przypadkach,
czekam na wasze opinie co do tlumaczen

plik dostepny tu
http://my_www.w.interia.pl/download/lang_pl.txt