Kilka uwag:
1) Zespół iGO przetłumaczył "Smart zoom" na "Zoom domyślny" co jest bez sensu. Powinno być "Zoom inteligentny" albo ostatecznie "Sprytny zoom"
2) Napisy na klawiszach "GPS OF" i "GPS OFF", które przetłumaczyłeś jako "GPS WŁĄCZONY" "GPS WYŁĄCZONY" powinny być widoczne w dwu rzędach (bo inaczej po polsku jest nieczytelny). Wymaga to z kolei modyfikacji skryptów \igo_se1\???_???\ui\gps_???_???.ui.
3) W formatach 240_240 i 240_320 występuje w skryptach gps_???_???.ui nazwa "GPS\nON" i "GPS\nOFF", co nie jest przetłumaczone na język polski.
4) W skórkach Andy'ego w formacie 320x240 występuje piąte pole (Fileld F:), które nie zostało przetłumaczone na język polski.
5) W linii "Please enter a valid license key\nor exit by pressing the arrow in the top left corner="Wpisz poprawny kod dostępu/lub wyjdź naciskając strzałkę w lewym górnym rogu" jest błąd (Twój, nie iGO) - ma być "dostępu\nlub". Symbol "\n" oznacza przejście do nowej linii
Więcej błędów na razie nie zauważyłem - a tak poza tym, to bardzo sympatyczne tłumaczenie.