PDAclub.pl - Forum użytkowników technologii mobilnych
Windows Mobile (Classic, Professional, Standard), Windows Phone 6.x oraz 7/8.x/10 => Oprogramowanie PPC => Wątek zaczęty przez: Omega90 w Październik 09, 2008, 19:12:33
-
Witam. Poszukuje bazy danych dla programu Mdict zawierającej wyżej wymienione słowniki( włosko-polski i polsko-włoski )
Sporo czasu już szukałem po googlach i nic z tego....... Ma ktoś namiary na coś takiego?
Z góry dzięki za odpowiedzi, pozdrawiam Omega90
Napisane: Październik 03, 2008, 17:46:20
Nikt nie wie? Może da się coś przekonwertować?
-
Nikt nie wie? Może da się coś przekonwertować?
Planuję zrobić coś takiego konwertując zasoby jednego z darmowych słowników włosko-polskich on-line (nawet zacząłem trochę), ale to czasochłonna metoda, więc zajmę się tym dopiero gdzieś w grudniu (na razie tak strasznie zarobiony jestem i na nic nie mam czasu).
Tyle, że chciałem zrobić to w formacie Dict, ale ZTCW chyba da się później skonwertować do Mdict.
Napisane: Październik 10, 2008, 08:43:01
Witam. Poszukuje bazy danych dla programu Mdict zawierającej wyżej wymienione słowniki( włosko-polski i polsko-włoski )
Sporo czasu już szukałem po googlach i nic z tego....... Ma ktoś namiary na coś takiego?
Proszę bardzo:
Słownik włosko-polski (10352 hasła) i słownik polsko-włoski (12843 hasła):
- wersje dla Dict i dla MDict leżą na http://tinyurl.com/32zbdg3
(http://tinyurl.com/32zbdg3)
Słownik włosko-polski to baza słówek z darmowego słownika online www.wloski.com (http://www.wloski.com) uzupełniona o słowa z bazy polskich otwartych słowników na http://elektronikjk.republika.pl/ (http://elektronikjk.republika.pl/).
Słownik polsko-włoski to już tylko słowa z otwartego słownika polsko-włoskiego na http://elektronikjk.republika.pl/y0.html (http://elektronikjk.republika.pl/y0.html).
Program Dict można pobrać z http://free-dict.narod.ru/#download (http://free-dict.narod.ru/#download). Zrobiłem też spolszczenie do najnowszej wersji 1.6.11: http://rapidshare.com/files/245446689/dict.exe.html (http://rapidshare.com/files/245446689/dict.exe.html).
MDict jest dostępny na stronie http://www.octopus-studio.com/product.en.htm (http://www.octopus-studio.com/product.en.htm).
Znalazłem też polską wersję (nie pamiętam niestety skąd ja pobierałem). Wrzuciłem tutaj: http://rapidshare.com/files/167504567/MDictPPC-2.5-PL.CAB.html (http://rapidshare.com/files/167504567/MDictPPC-2.5-PL.CAB.html), ale nie testowałem, czy działa.
Samo przerobienie słownika z http://elektronikjk.republika.pl/y0.html (http://elektronikjk.republika.pl/y0.html) to kwestia kilku minut, więc jeśli ktoś potrzebowałby jakiś inny słownik z tej witryny, proszę dać znać, to skonwertuje i wrzucę.
-
Lestek --> Byłbym wdzięczny za słownik polsko-francuski i francusko-polski.
Dzięki z góry.
-
Lestek --> Byłbym wdzięczny za słownik polsko-francuski i francusko-polski.
Dzięki z góry.
Nie ma sprawy.
Słownik francusko-polski (15572 hasła):
- wersja dla Dict: http://rapidshare.com/files/245444766/fr-pl.zd.html (http://rapidshare.com/files/245444766/fr-pl.zd.html)
- wersja dla MDict: http://rapidshare.com/files/360534801/fr-pl.mdx.html (http://rapidshare.com/files/360534801/fr-pl.mdx.html)
Słownik polsko-francuski (18001 haseł):
- wersja dla Dict: http://rapidshare.com/files/245445057/pl-fr.zd.html (http://rapidshare.com/files/245445057/pl-fr.zd.html)
- wersja dla MDict: http://rapidshare.com/files/360534700/pl-fr.mdx.html (http://rapidshare.com/files/360534700/pl-fr.mdx.html)
-
Wielkie dzięki Lestek ;)
-
Dzięki!
-
witam.
Czy mozna prosić o słownik łaciński?
-
witam.
Czy mozna prosić o słownik łaciński?
Proszę bardzo:
Słownik łacińsko-polski (2201 haseł):
- wersja dla Dict: http://rapidshare.com/files/245448145/latin-pl.zd.html (http://rapidshare.com/files/245448145/latin-pl.zd.html)
- wersja dla MDict: http://rapidshare.com/files/245448316/latin-pl.mdx.html (http://rapidshare.com/files/245448316/latin-pl.mdx.html)
Słownik polsko-łaciński (4229 haseł):
- wersja dla Dict: http://rapidshare.com/files/245448063/pl-latin.zd.html (http://rapidshare.com/files/245448063/pl-latin.zd.html)
- wersja dla MDict: http://rapidshare.com/files/245448225/pl-latin.mdx.html (http://rapidshare.com/files/245448225/pl-latin.mdx.html)
-
wielie dzięki.
pobrałem słownik lat-pl dla mdict ale nie mogę pobrać pl-lat ponieważ jest jakiś problem z kontem rapideshare.
-
wielie dzięki.
pobrałem słownik lat-pl dla mdict ale nie mogę pobrać pl-lat ponieważ jest jakiś problem z kontem rapideshare.
Wrzuciłem na inny serwer i poprawiłem linki - teraz powinno działać.
Zamieniłem literę "ae" na "a" z "e". Jedyny problem jaki zauważyłem, to że pierwsze hasło z listy pojawia się jako ostatnie z kwadracikiem na początku, nie wiem czemu tak się dzieje, no ale to nie powinno bardzo przeszkadzać.
-
mozna prosic o jezyk czeski?
oraz o inne linki to wlosko-pl i pl-wloskiego? bo tamte z kilku postow wyzej wymagaja konta premium :/
-
mozna prosic o jezyk czeski?
oraz o inne linki to wlosko-pl i pl-wloskiego? bo tamte z kilku postow wyzej wymagaja konta premium :/
Słownik czesko-polski (20801 haseł):
- wersja dla Dict: http://rapidshare.com/files/245448944/cs-pl.zd.html (http://rapidshare.com/files/245448944/cs-pl.zd.html)
- wersja dla MDict: http://rapidshare.com/files/245449067/cs-pl.mdx.html (http://rapidshare.com/files/245449067/cs-pl.mdx.html)
Słownik polsko-czeski (18001 haseł):
- wersja dla Dict: http://rapidshare.com/files/245449218/pl-cs.zd.html (http://rapidshare.com/files/245449218/pl-cs.zd.html)
- wersja dla MDict: http://rapidshare.com/files/245449353/pl-cs.mdx.html (http://rapidshare.com/files/245449353/pl-cs.mdx.html)
W przypadku Dict'a należy zainstalować i wybrać w opcjach czcionkę Unikode, np. Lucida Sans Unicode.
W wersji dla MDict nadal występuje błąd polegający na przerzuceniu na koniec pierwszego hasła, niestety nie wiem jak to obejść.
Niedziałające linki do słowników włoskich są już poprawione.
-
dzieki wielkie !!!!
-
Lestek, jeśli byłbyś wstanie to mogłbyś mi przekonwertować pol-rus rus-pol i słowacki-polski i polski słowacki?
z góry bardzo bardzo dziękuję! :ok:
-
Lestek, jeśli byłbyś wstanie to mogłbyś mi przekonwertować pol-rus rus-pol i słowacki-polski i polski słowacki?
z góry bardzo bardzo dziękuję! :ok:
Jeśli chodzi o słowniki pol-rus i rus-pol, to polecam słowniki skonwertowane z bazy Sdict (znacznie więcej haseł) - opis w wątku http://pdaclub.pl/forum/index.php?topic=102486.msg697631#msg697631 (http://pdaclub.pl/forum/index.php?topic=102486.msg697631#msg697631) (wersja dla Dict).
Jeśli chodzi o wersję dla MDict, to wrzuciłem tutaj:
- polsko-rosyjski: http://rapidshare.com/files/245450119/polsko-rosyjski.mdx.html (http://rapidshare.com/files/245450119/polsko-rosyjski.mdx.html) (77 000 haseł)
- rosyjsko-polski: http://rapidshare.com/files/245450393/rosyjsko-polski.mdx.html (http://rapidshare.com/files/245450393/rosyjsko-polski.mdx.html) (71 000 haseł)
Słownik słowacko-polski (5170 haseł):
- wersja dla Dict: http://rapidshare.com/files/245450795/s__322_owacko-polski.zd.html (http://rapidshare.com/files/245450795/s__322_owacko-polski.zd.html)
- wersja dla MDict: http://rapidshare.com/files/245450963/s__322_owacko-polski.mdx.html (http://rapidshare.com/files/245450963/s__322_owacko-polski.mdx.html)
Słownik polsko słowacki (7922 haseł):
- wersja dla Dict: http://rapidshare.com/files/245450724/polsko-s__322_owacki.zd.html (http://rapidshare.com/files/245450724/polsko-s__322_owacki.zd.html)
- werska dla MDict: http://rapidshare.com/files/245450874/polsko-s__322_owacki.mdx.html (http://rapidshare.com/files/245450874/polsko-s__322_owacki.mdx.html)
-
Naprawdę WIELKIE dzięki Lestek:ok:
wszystko fajnie śmiga :D
-
witajcie,
jaką metodą konwertowac na mdicta słowniki z http://elektronikjk.republika.pl/y0.html ?
-
witajcie,
jaką metodą konwertowac na mdicta słowniki z http://elektronikjk.republika.pl/y0.html ?
Nie pamiętam szczegółów, bo trochę czasu minęło (musiałbym znów sobie przypomnieć), ale najogólniej wyglądało to tak:
Używałem do tego programu MdxBuilder. Najpierw za pomocą narzędzi znajdź i zamień w Wordzie lub EditPadzie formatuję plik tekstowy do postaci MDict html, tj.:
1 linia: hasło
2 linia: opis (może zawierac tagi html)
3 linia: tag </>
Potem wczytuję to do MdxBuilder i konwertuję.
Czasem korzystam też z makezd.exe, nnp. aby połączyć ze sobą zdublowane hasła lub odpowiednio posortować (opis makezd.exe: http://free-dict.narod.ru/createzd.html.
-
witam,
czy mozna prosić o slownik hisz-pol i pol-hisz ?
-
witam,
czy mozna prosić o slownik hisz-pol i pol-hisz ?
Spróbuję w wolnej chwili (raczej dopiero w przyszłym tygodniu), ale z tym może być problem, bo jeśli chodzi o słowniki z http://elektronikjk.republika.pl/y0.html (http://elektronikjk.republika.pl/y0.html), to akurat słownik hisz-pol i pol-hisz jest w formacie pdf, a nie txt. Trzeba by najpierw znaleźć konwerter, który nie zgubi po drodze polskich i hiszpańskich znaków.
-
Może temat stary ale już odświeżany. Linki do plików słowników czesko polskich i polsko czeskich nie działają. Słowackie też nie działają. Czy ktoś mnie poratuje bo bardzo potrzebuję. Proszę :)
-
Google Translator. Programik zna chyba wszystkie języki
Potrzebne połączenie z netem
-
Witam,
Przepraszam, że tak długo nie odpowiadałem, ale już się poprawiam.
Zaktualizowałem dziś wszystkie linki do słowników w tym wątku oraz spolszczenie do Dicta 1.6.11 (niestety na razie nie chciało mi się spolszczać nowszych wersji, na razie używam nowszej wersji rosyjskiej).
Powinno działać, w razie problemów (niedziałające linki, prośby o nowe słowniki itp.) - proszę pisać.
Jeśli znajdę czas, postaram się zamieścić instrukcję samodzielnego tworzenia słowników z plików zamieszczonych na http://elektronikjk.republika.pl/y0.html (http://elektronikjk.republika.pl/y0.html), ale nie obiecuję (najpierw sam musiałbym sobie to przypomnieć, już dawno tego nie robiłem).
-
Witam,
Przepraszam, że tak długo nie odpowiadałem, ale już się poprawiam.
Zaktualizowałem dziś wszystkie linki do słowników w tym wątku oraz spolszczenie do Dicta 1.6.11 (niestety na razie nie chciało mi się spolszczać nowszych wersji, na razie używam nowszej wersji rosyjskiej).
Powinno działać, w razie problemów (niedziałające linki, prośby o nowe słowniki itp.) - proszę pisać.
Jeśli znajdę czas, postaram się zamieścić instrukcję samodzielnego tworzenia słowników z plików zamieszczonych na http://elektronikjk.republika.pl/y0.html (http://elektronikjk.republika.pl/y0.html), ale nie obiecuję (najpierw sam musiałbym sobie to przypomnieć, już dawno tego nie robiłem).
Niezmiernie Tobie dziękuję :)
#
Kuboslaw
Wiesz nie każdego stać na wyrzucanie pieniędzy w GPRS-a :D
-
Zgodnie z obietnicą zamieszczam instrukcję tworzenia słowników ze strony http://elektronikjk.republika.pl/y0.html (http://elektronikjk.republika.pl/y0.html) dla Dicta i MDict:
(na przykładzie słownika szwedzko-polskiego)
1. Pobieramy plik słownika se-pl.zip i rozpakowujemy. Plik wynikowy se-pl.txt wygląda tak:
abakus=abakus
abborre=okoń
abbot=opat
abdikera=abdykować
abdikera=zrzekać
abnorm=anormalny
abnorm=nienormalny
abnormitet=anomalia
abnormitet=nienormalność
abnormitet=nieprawidłowość
itd.
Plik źródłowy dla Dicta musi mieć postać:
hasło1 opis
hasło2 opis
(hasło od opisu oddzielają dwa znaki spacji), w opisach można stosować znaczniki html <p>, <br>, <ul>, <ol>, <li>, <b>, <i>, <font> (nie zaleca sie używania atrybutu face)
Musimy więc zrobić dwie rzeczy:
- zamienić znak "=" na " " (dwie spacje)
- połączyć zduplikowane wpisy w kilka opisów do jednego hasła (np. w powyższym przykładzie hasło "abnorm" występuje dwa razy - jako "anormalny" i "nienormalny"
A zatem idziemy dalej:
2. Wczytujemy plik se-pl.txt do programu EditPad Lite (można też uzyć Worda, ale EditPad jest szybszy), wybieramy Ctrl+F, w polu Search wpisujemy "=" (znak równości, bez cudzysłowów), w polu Replace wpisujemy " " (dwie spacje) i wciskamy przycisk Replace All.
Zapisujemy plik i zamykamy EditPada.
3. Teraz łączenie zduplikowanych haseł:
Start>Uruchom>cmd.exe
Przechodzimy do katalogu ze słownikiem (wcześniej kopiujemy tam plik makezd.exe (http://free-dict.narod.ru/download.html)) i wpisujemy polecenie:
makezd.exe -jr se-pl.txt se-pl-jr.txt
opcja "-jr" powoduje łączenie zduplikowanych haseł w jedno.
Otrzymamy plik se-pl-jr.txt. Wygląda on teraz następująco:
abakus abakus
abborre okoń
abbot opat
abdikera abdykować<br><br>zrzekać
abnorm anormalny<br><br>nienormalny
abnormitet anomalia<br><br>nienormalność<br><br>nieprawidłowość
abonnemang abonament<br><br>prenumerata<br><br>przedpłata
abonnent abonent<br><br>prenumerator
Jak widać, teraz hasło "abnorm" występuje tylko jeden raz i zawiera połączone opisy oddzielone dwoma znacznikami <br>.
<br> to znacznik html oznaczający podział wiersza. Wystarczy jeden, więc za pomocą EditPada lub Worda zamieniamy w pliku "<br><br>" na "<br>".
4. Teraz mamy już gotowy plik źródłowy do utworzenia słownika dla Dicta (.zd).
Plik słownika tworzymy poleceniem:
makezd -cp1:65001 -ecp1:65001 -cp2:65001 -ecp2:65001 -s -l -lcid:29 se-pl-jr.txt se-pl.zd
Wyjaśnienie opcji:
-cp1: kodowanie haseł w pliku źródłowym (65001 to UTF-8), domyślnie jest 1251,
-ecp1: kodowanie docelowe haseł w pliku słownika,
-cp2: kodowanie opisów, domyślnie jest 1251
-ecp2: docelowe kodowanie opisów w pliku słownika,
-s - włącza sortowanie haseł
-lcid: identyfikator języka (wykorzystywany przy sortowaniu haseł w słowniku); wartość tą znajdujemy na stronie http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms776294.aspx, z trzeciej kolumny bierzemy dwa ostatnie znaki i zamieniamy je z wartości hex na dec: włączamy kalkulator, wybieramy Widok>Naukowy, zaznaczamy "Hex", wpisujemy te dwa znaki, a następnie zaznaczamy pole "Dec". W okienku wyświetli się wartość, jaka należy wpisać w opcji -lcid.
To wszystko - mamy gotowy słownik dla Dicta. Wystarczy wgrać plik se-pl.zd na PDA i wczytać w programie Dict.
5. Jeśli chodzi nam o uzyskanie słownika dla MDict, jako podstawę wykorzystamy plik se-pl-jr.txt z punktu 3., po połączeniu zdublowanych haseł.
Musimy go przerobić do formatu Mdict html, czyli:
każdy wpis musi zawierać co najmniej trzy wiersze:
- slowo kluczowe (hasło),
- opis, można tu stosować znaczniki html (ale bez <html><head><body></body></head></html>),
- znacznik "</>" kończący wpis
W tym przypadku do zamiany trzeba bedzie użyć Worda (ze względu na możliwość zamiany znaków końca akapitu).
Otwieramy plik se-pl-jr.txt w Wordzie i teraz:
a) wybieramy Edycja/Zamień
b) korzystając z przycisków "Więcej" i "Znaki specjalne" zamieniamy (przyciskiem "Zamień wszystko"):
- "znak akapitu" na "znak akapitu</>znak akapitu" (znak akapitu będzie widoczny jako "^p")
- " " (dwie spacje) na znak akapitu
c) usuwamy ostatni znak akapitu na końcu pliku.
d) zapisujemy plik (jako plik tekstowy w formacie UTF-8) np.pod nazwą se-pl-mdx.txt
6. Uruchamiamy program MdxBuilder (http://www.octopus-studio.com/MdxBuilder.zip).
- w polu Source wskazujemy plik se-pl-mdx.txt
- w polu Target wpisujemy se-pl.mdx
- w polu Original format wybieramy "Mdict(Html)"
- w polu Encoding wybieramy "UTF-8(Unicode)
- w polu Title wpisujemy tytuł słownika (bez znaczników html)
- w polu Description można wpisać opis słownika (tu można używać html, np. dla pokolorowania/zwiększenia czcionki lub zamieszczenia odnośnika do źródła)
- klikamy Start
7. Gotowe! Wgrywamy plik se-pl.mdx na PDA i cieszymy się nowym słownikiem.
Wygląda to skomplikowanie, ale po nabraniu wprawy utworzenie słownika to kwestia kilka minut.
PS: Jedyny problem polega na tym, że w MDict pierwsze hasło przeskakuje na koniec słownika, niestety nie wiem czym to jest spowodowane i jak temu zaradzić.
-
Witaj Lestek widzę że robisz dużo dobrej robot. Nie chciałbym zanudzać, szukam słowniki( włosko-polski i polsko-włoski ) niestety linki które kiedyś podałeś nie działają albo są płatne. Czy dałbyś radę jeszcze raz umieścić je, albo przesłać mi na maila: mirekmalek@tlen.pl Liczę na szybką pomoc i wielkie dzięki dla Ciebie. Pozdrawiam
-
Zaktualizowałem linki do słowników włosko-polskiego i polsko-włoskiego.
-
Czy można skromnie prosić o słownik serbsko-polski i polsko-serbski , ewentualnie bośniacko-polski i polsko-bośniacki .
Wybieram sie do czarnogóry i przydał by sie taki słownik do tłumaczenia w extremalnych sutuacjach .
Bede wdzieczny
-
Czy można skromnie prosić o słownik serbsko-polski i polsko-serbski , ewentualnie bośniacko-polski i polsko-bośniacki .
Wybieram sie do czarnogóry i przydał by sie taki słownik do tłumaczenia w extremalnych sutuacjach .
Bede wdzieczny
W drodze wyjątku* podaję linki do gotowych słowników:
Słownik bośniacko-polski (3993 słów):
MDict: http://rapidshare.com/files/270860103/bos-pl.mdx.html (http://rapidshare.com/files/270860103/bos-pl.mdx.html)
Dict: http://rapidshare.com/files/270860689/bos-pl.zd.html (http://rapidshare.com/files/270860689/bos-pl.zd.html)
Polsko-bośniacki (7738 słów):
MDict: http://rapidshare.com/files/270860321/pl-bos.mdx.html (http://rapidshare.com/files/270860321/pl-bos.mdx.html)
Dict: http://rapidshare.com/files/270860767/pl-bos.zd.html (http://rapidshare.com/files/270860767/pl-bos.zd.html)
Polsko-serbski (6879 słów):
MDict: http://rapidshare.com/files/270860955/pl-srb.mdx.html (http://rapidshare.com/files/270860955/pl-srb.mdx.html)
Dict: http://rapidshare.com/files/270861141/polsko-serbski.zd.html (http://rapidshare.com/files/270861141/polsko-serbski.zd.html)
Polsko-serbski (cyrylica):
MDict: http://rapidshare.com/files/270861060/pl-srb-cyr.mdx.html (http://rapidshare.com/files/270861060/pl-srb-cyr.mdx.html)
Dict: http://rapidshare.com/files/270861232/polsko-serbski-cyr.zd.html (http://rapidshare.com/files/270861232/polsko-serbski-cyr.zd.html)
Serbsko-polski (4163 słowa):
MDict: http://rapidshare.com/files/270861626/srb-pl.mdx.html (http://rapidshare.com/files/270861626/srb-pl.mdx.html)
Dict: http://rapidshare.com/files/270861371/serbsko-polski.zd.html (http://rapidshare.com/files/270861371/serbsko-polski.zd.html)
Serbsko-polski (cyrylica):
MDict: http://rapidshare.com/files/270861721/srb-pl-cyr.mdx.html (http://rapidshare.com/files/270861721/srb-pl-cyr.mdx.html)
Dict: http://rapidshare.com/files/270861480/serbsko-polski-cyr.zd.html
(http://rapidshare.com/files/270861480/serbsko-polski-cyr.zd.html)
*Prosiłbym jednak, żeby najpierw spróbować samemu utworzyć słownik (po to zamieściłem instrukcję, żeby każdy mógł sam to zrobić).
-
Ok dzieki , masz u mnie piwo przy najbliższym spotkaniu ;)
wiesz jak to jest , ktoś kto już stworzył wiele słowników i ma odpowiednie programy i wie jak je obsługiwac , stworzy je o wiele szybciej niż ktoś kto bedzie pierwszy raz sie za to brał ,ale postaram sie poprawić na przyszłosć .
Dzieki jeszcze raz
-
czesc. probuje zrobic slownik i usuwam ostatni akapit i wywala mi cos takiego:
Begining loading source file...
Done
Time used for this section: 2 seconds
Sorting dictionary...
Done!
Begin processing index...
Done!
Original index size = 478KB, compressed size = 165KB, compression ratio = 34%
Time used for this section: 0 seconds
Begin processing data contents...
Failed to read from source file:C:\Documents and Settings\Konrad\Pulpit\slownik\plann-jr.txt for record(line):49165
Conversion failed!
a jak zostawie apakit to wszystko ok
Begining loading source file...
Done
Time used for this section: 2 seconds
Sorting dictionary...
Done!
Begin processing index...
Done!
Original index size = 478KB, compressed size = 165KB, compression ratio = 34%
Time used for this section: 0 seconds
Begin processing data contents...
Done!
Original text size = 345KB, compressed size = 104KB, compression ratio = 30%
Time used for this section: 0 seconds
Number of entries: 16389
Conversion succeed!
,
lecz jak odtworze na pda to wyskakuje:
error: unable to load mdx file: invalid style sheet.
wiecie co zrobic? dzieki za pomoc, bo ja nie mam pojecia. mam 2.5 wersje programu
moj plik: http://w951.wrzuta.pl/plik/2fxNAbozSnq/pol-angi_ele_i_in1f
-
Konrads6:
Wrzuć link do pliku, który użyłeś jako źródło dla MdxBuildera. U mnie on wygląda tak (końcówka - od wiersza 49165, z którym u Ciebie był problem):
</>
żądanie usługi
service request
</>
żądanie znacznika czasu
timestamp request
</>
</>
</>
Wprawdzie powinno kończyć się na:
</>
żądanie usługi
service request
</>
żądanie znacznika czasu
timestamp request
</>
ale i tak w obu przypadkach przechodzi konwersję
-
zrodlo: http://w70.wrzuta.pl/plik/34hR6AR1JqW/plann-jr
zobacz w czym robie błąd
-
zrodlo: http://w70.wrzuta.pl/plik/34hR6AR1JqW/plann-jr
zobacz w czym robie błąd
Niestety nie mam pojęcia o co chodzi. Plik jest w porządku. Nie udało mi się odtworzyć tego błędu.
Na wszelki wypadek podaję jeszcze wartości wszystkich pól w MdxBuilder, łącznie z domyślnymi, jakie użyłem do konwersji:
Source: C:\PDA\slowniki\plann-jr-mdx.txt
Target: C:\PDA\slowniki\pol_angi_ele_i_in1f.mdx
Style: (puste)
Data: (puste)
Original format: MDict(Html)
Encoding: UTF-8(Unicode)
Key case sensitive: (puste)
Right to left text: (puste)
Title: Słownik polsko-angielski elektroniki i informatyki
Description: <font size=5 color=red>Słownik polsko-angielski elektroniki i informatyki</font><br>Źródło: http://elektronikjk.republika.pl/y0.html
Build data archive only: (puste)
Index block size: 16
Record block size: 64
I na wszelki wypadek podaje link do gotowego słownika: /pokaz/5070762---c812.html]
http://[serwis zabroniony]/pokaz/5070762---c812.html (http://[serwis zabroniony)
-
zrodlo: http://w70.wrzuta.pl/plik/34hR6AR1JqW/plann-jr
zobacz w czym robie błąd
Niestety nie mam pojęcia o co chodzi. Plik jest w porządku. Nie udało mi się odtworzyć tego błędu.
Na wszelki wypadek podaję jeszcze wartości wszystkich pól w MdxBuilder, łącznie z domyślnymi, jakie użyłem do konwersji:
Source: C:\PDA\slowniki\plann-jr-mdx.txt
Target: C:\PDA\slowniki\pol_angi_ele_i_in1f.mdx
Style: (puste)
Data: (puste)
Original format: MDict(Html)
Encoding: UTF-8(Unicode)
Key case sensitive: (puste)
Right to left text: (puste)
Title: Słownik polsko-angielski elektroniki i informatyki
Description: <font size=5 color=red>Słownik polsko-angielski elektroniki i informatyki</font><br>Źródło: http://elektronikjk.republika.pl/y0.html
Build data archive only: (puste)
Index block size: 16
Record block size: 64
I na wszelki wypadek podaje link do gotowego słownika: /pokaz/5070762---c812.html]
http://[serwis zabroniony]/pokaz/5070762---c812.html (http://[serwis zabroniony)
a ty robiles jeszcze te akapity w wordzie ?
robie wszystko jak ty, i znowu invalid style(zmieniam nazwy itp.) a twoj slownik chodzi ok, moze mam jakas walnieta wersje tego mdxbuilder ?
-
a ty robiles jeszcze te akapity w wordzie ?
W Wordzie robi się zamianę na format (MDict)html. Napisałem o tym, żeby skasować ostatni wiersz zawierający tylko znak akapitu, ale nie jestem pewny czy jest to niezbędne.
W tym przypadku usunąłem z Twojego pliku tylko końcówkę:
</>
</>
tak, żeby kończył się na:
żądanie znacznika czasu
timestamp request
</>
ale nawet bez tego też udało mi się utworzyć słownik bez problemów (różnica polegała na tym, że bez usunięcia tych ostatnich zublowanych "</>" w słownku jako pierwsze było hasło "</>", a reszta bez zmian). MdxBuilder nie wywalał mi żadnego błędu.
-
W Wordzie robi się zamianę na format (MDict)html.
to jak zrobie te akapity to mam zapisac ten dokument jako html ? nie czaje
najlepiej powiedz mi co robiles od poczatku sciagniecia mojego pliku
-
W Wordzie robi się zamianę na format (MDict)html.
to jak zrobie te akapity to mam zapisac ten dokument jako html ? nie czaje
Nie. Zapisujesz jako plik tekstowy (*.txt) w kodowaniu UTF-8.
najlepiej powiedz mi co robiles od początku sciagniecia mojego pliku
OK. A więc tak:
1) z Twojego pliku usunąłem ostatnie trzy wiersze (dwa zawierające tagi "</>" i jeden z pustym znakiem akapitu).
2) zapisałem plik (akurat w Kate pod Linuksem, bo zmieniłem system, ale to nie ma znaczenia) i wczytałem go do MdxBuildera.
3) wskazalem plik w polu Source.
4) wskazałem katalog i nazwe dla nowego pliku .mdx w polu "Target"
5) z listy rozwijanej "Original format" zmieniłem opcje "MDict (compact HTML)" na "MDict(html)"
6) z listy "Encoding" wybrałem UTF-8".
7) wpisałem tytuł i opis w odpowiednie pola
8) kliknałem "Start"
9) skopiowałem otrzymany plik na PDA i wczytałem go w MDict przez "Bazy/Otwórz bazy" i wskaznie pliku .mdx.
PS: zarówno MdxBuilder, jak i MDict mam w wersji 2.5.
-
PS: zarówno MdxBuilder, jak i MDict mam w wersji 2.5.
u mnie tak samo. robie tak jak ty i inwalid style. zobacz moze tam cos mam zle ustawione
-
PS: zarówno MdxBuilder, jak i MDict mam w wersji 2.5.
u mnie tak samo. robie tak jak ty i inwalid style. zobacz moze tam cos mam zle ustawione
http://img137.imageshack.us/img137/4026/assssssssssssss.jpg
Na pewno to jest ta sama wersja? U mnie MdxBuilder w wersji 2.5 wygląda tak:
http://img41.imageshack.us/img41/4774/mdxbuilder.jpg (http://img41.imageshack.us/img41/4774/mdxbuilder.jpg)
(brak pól: "Allow export to text", "Strip key" i sekcji "Encrypt"). Choć na mój gust i tak powinno zadziałać (IIRC to próbowałem z najnowszą wersją 3.0beta2 i chodziło).
Nie wiem czemu u Ciebie nie działa.
Tak, czy inaczej, jeśli ktoś jeszcze będzie miał problemy, to cofam swoje słowa i wracamy do wersji "proście, a będzie wam dane" ;).
-
PS: zarówno MdxBuilder, jak i MDict mam w wersji 2.5.
u mnie tak samo. robie tak jak ty i inwalid style. zobacz moze tam cos mam zle ustawione
http://img137.imageshack.us/img137/4026/assssssssssssss.jpg
Na pewno to jest ta sama wersja? U mnie MdxBuilder w wersji 2.5 wygląda tak:
http://img41.imageshack.us/img41/4774/mdxbuilder.jpg (http://img41.imageshack.us/img41/4774/mdxbuilder.jpg)
(brak pól: "Allow export to text", "Strip key" i sekcji "Encrypt"). Choć na mój gust i tak powinno zadziałać (IIRC to próbowałem z najnowszą wersją 3.0beta2 i chodziło).
Nie wiem czemu u Ciebie nie działa.
Tak, czy inaczej, jeśli ktoś jeszcze będzie miał problemy, to cofam swoje słowa i wracamy do wersji "proście, a będzie wam dane" ;).
lol, mam 3.0 beta2, to chyba przez to, gdzie moge pobrac 2.5 /??
-
lol, mam 3.0 beta2, to chyba przez to, gdzie moge pobrac 2.5 /??
Na stronie producenta jest tylko nowa, ale wrzuciłem tutaj 2.5: http://rapidshare.com/files/273060167/MdxBuilder.zip.html (http://rapidshare.com/files/273060167/MdxBuilder.zip.html).
-
Odkopię "trochę" :)
Ma ktoś może jeszcze może słowniki polsko włoskie i odwrotnie? Linki z rapida niestety wygasły, a nigdzie indziej nie umiem znaleźć...
-
Odkopię "trochę" :)
Ma ktoś może jeszcze może słowniki polsko włoskie i odwrotnie? Linki z rapida niestety wygasły, a nigdzie indziej nie umiem znaleźć...
Zaktualizowałem linki do słowników pl-ita ita-pl w wersji dla MDict. Oto one:
http://rapidshare.com/files/394351794/ita-pol.mdx.html (http://rapidshare.com/files/394351794/ita-pol.mdx.html)
http://rapidshare.com/files/394351282/pol-ita.mdx.html (http://rapidshare.com/files/394351282/pol-ita.mdx.html)
-
Ooooooo, wielkie dzięki dobry człowieku.
:ok:
-
Korzystając z tego że tutaj odbywają się takie typowo słownikowe rozmowy:
Ma może ktoś zrobioną w pliku tekstowym koniugację czasowników w języku francuskim??
Bo przymierzam się do stworzenia takiego cuda (kompletnie nie wiem, jak się za to wziąść) i to nie bynajmniej dla mDict, a symbianowego i javowego Xlatora.
Z góry dzięki...
-
Odświeżam, czy może ktoś udostępnić słownik pol-francuski i odwrotnie?
-
Czy bedzie ktos tak dobry i wrzuci jeszcze raz slowniki Polsko-Wloski i Wlosko-Polski do mDict'a ? Jesli ktos ma jakies inne trudno dostepne slowniki to tez prosimy !!
Dzieki z góry !
-
Witam
proszę o wrzucenie linków do słownika
francusko - polski polsko francuski
może ktoś ma koniugację czasowników francuskich
bardzo proszę :)
-
Wrzucone na:
http://tinyurl.com/32zbdg3 (http://tinyurl.com/32zbdg3)
-
Przepraszam z góry za odgrzewanie watku ,ale
czy nie ma ktoś słowników łacińsko-polskich i polsko-łac?
Jeśli tak byłbym niezmiernie wdzięczny za wrzucenie